Новости

​Валентина Бахти на книжевна резиденција воСкопје

Во рамки на резиденцијалната програма на издавачката куќа „Готен“, поддржана од европската мрежа за превод и книги „Традуки“, на книжевна резиденција во Скопје престојува Валентина Бахти, поетеса, преведувачка, актерка и фотографка од Србија. Во текот на својот резиденцијален престој во Скопје, Валентина Бахти ќе работи на преводот на расказите на Иван Шопов на српски јазик. Исто така, таа ќе подготви изложба на колажни фотографии придружени со поезија, како и неколку кратки филмови на тема Скопје, чија премиера ќе се одржи на вториот Фестивал на поезијата во Скопје.  Валентина Бахти (Прокупље, 1995) е поетеса, преведувачка, актерка и фотографка. Нејзината прва двојазична книга поезија, „Помеѓу“, ја има објавено издавачката куќа „Антолог“ од Скопје, а втората, „Да се скршат коските“, издавачката куќа „Дибидус“...

Продолжи со читање →

Преведувачката Екатерина Петрова на преведувачка резиденција во Скопје ќе ги преведува расказите на Румена Бужаровска

Во јуни, во рамки на проектот „Превод во движење“ (Translation in Motion) на преведувачка резиденција во Скопје престојува преведувачката од Бугарија, Екатерина Петрова. За време на својот престој, Екатерина Петрова ќе работи на преводот на бугарски јазик на збирката раскази „Мојот маж“ од Румена Бужаровска. Екатерина Петрова е книжевна преведувачка и авторка на есеистички книги. Има завршено постдипломски студии за книжевен превод на Универзитетот во Ајова, САД. Активно се занимава со превод на дела од бугарски автори на англиски јазик и обратно, а предава превод и на Универзитетот во Софија. Во 2021 година ја објавува збирката есеи/патописи „Трагач по нешта:...

Продолжи со читање →

Петти ден  на Академијата за литературен менаџмент и промоција на преводите што се одржува од 13 до 18 мај во Струга

Деа Видовиќ, директорка на фондацијата „Култура нова“ од Хрватска, беше задолжена за водење на програмата на петтиот и последен ден на Академијата за литературен менаџмент и промоција на преводите. Главните теми на нејзиното предавање се однесуваа на создавањето услови за дијалог при креирањето на политиките и создавањето културни политики со учество на колку што е можно повеќе учесници во процесот. Во вториот дел од својата сесија, Видовиќ ја организираше работилницата „Како да се завршуваат работите“, инспирирана од концептот „сè е можно“.  http://www.gotenpublishing.com/prevodite-se-sushtinskiot-most-pri-zgolemuvaneto-na-vidlivosta-na-delata-od-malite-jazitsi-chetvrti-den-akademija-za-literaturen-menadhment-i-promotsija-na-prevodite/ Програмата беше затворена со претставувањето на фестивалот Струшки вечери на поезија. Фестивалот го претстави директорот Тодорче Тасевски. Во своето...

Продолжи со читање →

Преводите се суштинскиот мост при зголемувањето на видливоста на делата од „малите“ јазици – четврти ден Академија за литературен менаџмент и промоција на преводите

Еден од најинтересните аспекти на Академијата дефинитивно е отворањето различни теми и пристапи кон прашањето на литературниот менаџмент, со постојаното инсистирање на тоа дека преводите се суштинскиот мост при зголемувањето на видливоста на делата од „малите“ јазици.  Почетокот на четвртиот ден беше посветен на културните политики на јавните институции и фондации кои се занимаваат со обезбедување системска поддршка за превод, објавување и циркулација на книжевните дела.  Јана Генова од „Некс пејџ“ во своето воведно излагање ја потцрта улогата на министерствата за култура и националните агенции за книга кои се главни актери при креирањето квалитетни јавни културни политики. Во оваа сесија онлајн...

Продолжи со читање →

Литературни агенции и презентирање на авторите – трет ден академија за литературен менаџмент

Активностите на третиот ден од Академијата беа фокусирани на литературните агенции и презентирањето на авторите.  Иван Сршен од агенцијата „Сандорф“ од Хрватска ја водеше сесијата, која беше поделена на два дела. Во првиот дел, Андреј Хочевар од издавачката куќа „Гога“ од Словенија и Иван Сршен разговараа за своите искуства поврзани со претставувањето на авторите од просторите на поранешна Југославија. Во вториот дел, Катерина Фрагу, агентка од Грција, и Петер Болза, агент од Унгарија, зборуваа за главните предуслови за квалитетно претставување на авторите од „малите“ земји во меѓународниот книжевен контекст. Болза укажа на тоа дека кога станува збор за Унгарија најмногу се преведуваат дела...

Продолжи со читање →

Академија за литературен менаџмент и промоција на преводите(13 -18 мај, Струга)

„Меѓународна книжевна комуникација и промоција на преводот“ беше насловот на првата сесија под водство на Дијана Волтерс, меѓународен експерт и консултант за културно наследство. Оваа динамична сесија беше отворена со исклучителното излагање на Владислав Бајац, автор и сопственик на издавачката куќа „Геопоетика“, личност со огромно искуство во областа на издаваштвото и преведувањето. Меѓу другото, Бајац се осврна на значајните фактори што влијаат на тоа авторите од „малите“ земји да бидат видливи во пошироки рамки, потенцирајќи го проектот на „Геопоетика“, „Српска проза во превод“, проект кој доби голем одек надвор од границите на Србија. Вториот дел од оваа сесија, наречен „Мапирање...

Продолжи со читање →

Почнува првата сесија на Академијата за литературен менаџмент и промоција на преводите

Првата сесија на Академијата за литературен менаџмент и промоција на преводите почнува на 13 мај во Струга. Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider и нејзината цел е да ги истражува начините за надминување на нерамномерноста на размената на книжевните преводи во Европа. Програмата на академијата се состои од презентации, панел-дискусии и интерактивни работилници предводени од професионални кои имаат искуство во издаваштвото и културната политика. Академијата ќе создаде заедница на професионалци од областа на литературниот менаџмент од Балканот и другите делови од Европа, чија цел е да имаат активна улога во меѓународната литературна комуникација. За сите поврзани настани, следете...

Продолжи со читање →

ОТВОРЕН ПОВИК ЗА РЕЗИДЕНЦИИ ЗА ЛИТЕРАТУРНИ ПРЕВЕДУВАЧИ ВО СКОПЈЕ

Издавачката куќа „Готен“ во рамки на проектот „Превод во движење“ (Translation in Motion) ги поканува литературните преведувачи кои преведуваат од македонски јазик на јазиците на земјите-членки на Европската Унија да конкурираат за резиденцијален престој во Скопје.  Ова е втора година од реализацијата на преведувачките резиденции, кои во Скопје можат да се реализираат во периодот од април 2022 до април 2023 година.   „Превод во движење“ е програма чија цел е збогатување и засилување на протокот на преведената литература во Европа и особено меѓу земјите од Западен Балкан и земјите-членки на Европската Унија. Препознавајќи ги литературните преведувачи како влијателни и клучни амбасадори...

Продолжи со читање →

Open call: Translations Collider Academy

International Academy on Literary Management and Translation PromotionMay 13 - 18, 2022 - Struga, North Macedonia | May 2023 - Tirana, Albania  The Translations Collider Project Academy aims to explore ways to overcome the imbalances in the literary translation traffic in Europe. The Academy will create a community of literary management professionals from the Balkans and other parts of Europe, who are committed to play a part in the international literary communication. The Academy will offer tools, ideas and contacts to advance less translated literatures in today’s highly competitive world. The Translations Collider Academy will give participants the chance to:   Discuss and refine the...

Продолжи со читање →

Достапно електронското издание на публикацијата „Сите драјвери вклучени“

„Сите драјвери вклучени; извештај (факти, анализа и препораки) за македонската литература во превод (2015-2020)“ е студија чија цел е да направи пресек, скенирање на состојбата во полето на книжевните преводи и објавувањето литература од автори кои пишуваат на македонски јазик на другите европски јазици. Анализата можете да ја преземете на следниот линк. Таа треба да го надополни недостигот на анализи и истражувања врз база на податоци и факти во полето на издаваштвото. Тоа е значајна културна област и за високите уметнички вредности на еден народ и на една држава и за одржувањето на интеркултурната комуникација и соработката меѓу европските земји...

Продолжи со читање →