Manja Velichkovska

Меѓународна академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите – четврти ден (видео)

Преглед на четвртиот ден на Меѓународната академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите. Овој ден беше посветен на дигиталниот маркетинг, а главен предавач беше експертот за дигитална комуникација, Василена Валчанова. Видео: Ендри Муај https://youtu.be/M085VERrVx0 Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. #CreativeEurope4Books #BalkanTranslationsCollider

Продолжи со читање →

Меѓународна академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите – трет ден (видео)

На третиот ден, учесниците на Меѓународната академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите го посетија Скадар, градот во кој се родени голем број познати писатели, филозофи, преведувачи и уметници. Учесниците имаа можност да посетат организации од областа на културата, да се запознаат со нивните носители, главните активности и начини на работа. Видео: Ендри Муај https://youtu.be/-9TwqXwPfcY Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. #CreativeEurope4Books #BalkanTranslationsCollider

Продолжи со читање →

Меѓународна академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите – втор ден(видео)

Преглед на вториот ден на Меѓународната академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите, посветен на темите поврзани со развојот на публиката, под водство на Агата Етманович од фондацијата „Импакт“. Видео: Ендри Муај https://youtu.be/vwocemPoSw0 Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. #CreativeEurope4Books #BalkanTranslationsCollider

Продолжи со читање →

Меѓународна академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите – прв ден (видео)

Преглед на првиот ден на Меѓународната академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите, која се одржа од 18 до 22 мај во Драч и Скадар, Албанија. Втората сесија на Академијата се одржа под слоганот „Нека биде можно да се случи“ и собра повеќе од 30 професионалци од областа на издаваштвото, кои добија интензивен тренинг и можност да ги развиваат своите професионални капацитети. Видео: Ендри Муај https://youtu.be/zTztGyBNcAU Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. #CreativeEurope4Books #BalkanTranslationsCollider

Продолжи со читање →

Дискусија на тема „Од превод до книга – лавиринт со повеќе излези“

Издавачката куќа „Готен“ во рамки на проектот „Превод во движење“ организира дискусија на тема „Од превод до книга – лавиринт со повеќе излези“. Дискусијата ќе се одржи во кафе-книжарницата Буква, на 27 јуни, со почеток во 19.30 часот. На дискусијата ќе учествуваат Оливера Ќорвезироска, писателката, уредничка и лекторка, Ненад Стевовиќ, уредник и еден од сопствениците на издавачката куќа „Или-или“, Билјана Црвенковска, писателка, уредничка и сопственичка на издавачката куќа „Чудна шума“ и Жарко Кујунџиски, писател, уредник и сопственик на издавачката куќа „Антолог“. Модератор на разговорот ќе биде Владимир Јанковски, писател, уредник и преведувач. Колку е долг пат од преводот на една...

Продолжи со читање →

Преводот како движење меѓу културите – работилницата за превод

Издавачката куќа „Готен“ во рамки на проектот „Превод во движење“ организира работилница за книжевен превод „Преводот како движење меѓу културите“. Работилницата ќе се одржи во кафе-книжарницата Буква, на 23, 24 и 27 јуни.  Работилницата ќе опфати различни формати: работа на конкретен превод, презентации, разговори со преведувачи и уредници на издавачки куќи, дебати и дискусии. Предавачи на работилницата се проф. д-р Ирина Бабамова, проф. д-р Калина Малевска, проф. д-р Милан Дамјановски и Живко Гроздановски. Целта на работилницата е на сите заинтересирани преведувачи да им се понуди можност за професионално усовршување, дополнителна обука, како и преку дебати и дискусии да се поразговара...

Продолжи со читање →

Видео презентација на авторите-учесници во проектот Reading Balkans

Во овој серијал кратки презентации ги претставуваме авторите-учесници во проектот Reading Balkans: Томислав Османли, Сашо Огненовски, Билјана Црвенковска и Петар Андоновски. Тие говорат за нивната работа, нивните минати и идни проекти и нивните искуства со резиденциите. Сите тие се согласуваат дека резиденциите се важен ресурс за авторите, давајќи им време и средства за творење, како и одлична можност за вмрежување. https://youtu.be/muK-2fFptwI https://youtu.be/i-PqId-0XWE https://youtu.be/rl-aJqlH4Uo https://youtu.be/kSKdVOA5oWg

Продолжи со читање →

Промоцијата на студијата „Сите драјвери вклучени!“

Издавачката куќа „Готен“ ве информацијата за промоцијата на студијата „Сите драјвери вклучени!“ и разговорот за македонската литература во превод, што ќе се одржи во четврток (24 ноември), во КСП Центар - Јадро, со почеток во 20 часот.  Студијата ја анализира состојбата на преводот на македонската литература на европските јазици во периодот од 2015 до 2020 година и е прва публикација од овој тип во нашата земја. Препорки 1.1. Сегашниот Сектор за книга при МК да се трансформира во генеричка агенција, слично на Агенцијата за филм, а по урнекот на ЈАК, со следните функции:– организација и планирање на претставувањето и промоцијата на...

Продолжи со читање →

Преведувачот Вил Фирт на преведувачка резиденција во Скопје

Преведувачот од македонски на англиски јазик, Вил Фирт, во ноември престојува на преведувачка резиденција во Скопје. Резиденцијата е во организација на издавачката куќа „Готен“, а се реализира рамки на меѓународниот проект „Превод во движење“ (Translation in Motion), поддржан од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. Во текот на својот престој, Вил Фирт ќе работи на преводот на македонски јазик на романот „Небеска Тимјановна“ од Петре М. Андреевски. Вил Фирт е книжевен преведувач од македонски, српски, хрватски, германски и руски јазик. Дипломирал германски и руски јазик на Националниот универзитет во Канбера, Австралија. Бил стипендист на Универзитетот во Загреб и на Институтот...

Продолжи со читање →

Преведувачот Вил Фирт на резиденција во Скопје, тој ќе работи на преводот на романот „Небеска Тимјановна“ од Петре М. Андреевски

Преведувачот од македонски на англиски јазик, Вил Фирт, во ноември престојува на преведувачка резиденција во Скопје. Резиденцијата е во организација на издавачката куќа „Готен“, а се реализира рамки на меѓународниот проект „Превод во движење“ (Translation in Motion), поддржан од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. Во текот на својот престој, Вил Фирт ќе работи на преводот на македонски јазик на романот „Небеска Тимјановна“ од Петре М. Андреевски. Вил Фирт е книжевен преведувач од македонски, српски, хрватски, германски и руски јазик. Дипломирал германски и руски јазик на Националниот универзитет во Канбера, Австралија. Бил стипендист на Универзитетот во Загреб и на Институтот...

Продолжи со читање →