Manja Velichkovska

Објавен романот „Врски“ од француската писателка Емануела Пагано

Издавачката куќа Готен го објави романот „Врски“ од француската писателка Емануела Пагано. Преводот од француски јазик е на Ацо Пероски. Што е љубовта? Дали нејзините манифестации се бесконечни? Во што се состои нејзината повторливост? Дали една куса ситуација може да објасни цела љубовна приказна? Кога е љубовта поинтензивна, кога е кус фрагмент или кога е голема заокружена приказна? Романот „Врски“ се обидува да одговори на овие прашања, внесувајќи нè во светот на љубовните приказни на повеќе од 300 различни врски. Книгата опфаќа сцени меѓу сите родови и сексуалности, вклучувајќи ги првите состаноци, неверства, зависности, задоволства, незадоволства, горчливи сеќавања, големи страсти......

Продолжи со читање →

Објавена книгата „Viola arsenica; белешки за поезија“ од Влада Урошевиќ

Книгата содржи и кус ликовен есеј на авторот на тема „Наука и уметност“, а завршува со фото-есејот на фотографот Роберт Јанкуловски на тема „Авторот и моделот“.

Продолжи со читање →

Две преведувачки од македонски јазик на книжевна резиденција во Скопје

Две преведувачки на литературни дела од македонски јазик, Анамарија Цинеге Панзова и Марјанџела Бјанкофјоре, во август престојуваат на преведувачка резиденција во Скопје. Резиденцијата се реализира во рамки на меѓународниот проект „Превод во движење“ (Translation in Motion), чиј македонски партнер е издавачката куќа „Готен“. Партнерски организации на „Готен“ во овој проект се организации од Франција, Црна Гора, Бугарија, Шведска, Албанија, Летонија и Србија. Проектот е поддржан од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. „Превод во движење“ е проект чија цел е збогатување и засилување на протокот на преведената литература во Европа и особено меѓу земјите од Западен Балкан и земјите-членки на...

Продолжи со читање →

Објавен романот „Амок; луксембуршка љубовна приказна“ од писателот од Луксембург Тулио Форџарини

Издавачката куќа Готен го објави романот „Амок; луксембуршка љубовна приказна“ од писателот од Луксембург Тулио Форџарини. Преводот од италијански јазик е на Анета Симовска. „Амок; луксембуршка љубовна приказна“ е роман на луксембуршкиот писател Тулио Форџарини за кој во 2013 година ја добива наградата за литература на Европската Унија. Романот низ призмата на петнаесетгодишниот протагонист кој живее на општествените маргини проговорува за проблемите на социјалната изолација, запоставеноста, недостигот на перспектива, нарушувањето во однесувањето и бесмисленото насилство. Книгата е напишана на толку интензивен начин што го вовлекува читателот во фиктивниот свет на главните ликови кои, пак, се обидуваат да побегнат од стварноста....

Продолжи со читање →

Радмила Петровиќ на резиденцијален престој во Скопје во рамки на проектот „Читајќи го Балканот“

Во јули на резиденцијален престој во Скопје во рамки на проектот „Читајќи го Балканот“ (Reading Balkans) е писателката од Србија Радмила Петровиќ. Петровиќ е авторка на три збирки поезија: „Мирисот на земјата“, „Целулозен рокенрол“ и „Мојата мајка знае што се случува во градовите“. Од „Мојата мајка знае што се случува во градовите“ е песната Девојка која не верува во митови, во превод на Звонко Димоски. Девојка која не верува во митови кај гатачка сме биле тато, мама и јас рекле дека ќе бидам машко и нешто големо ми го спасило животот девојчињата кои вака ќе се родат не знаат за...

Продолжи со читање →

Једрт Лапух Малезич престојува на книжевна резиденција во Скопје

Ве известуваме дека словенечката писателка Једрт Лапух Малезич во мај престојува на книжевна резиденција во Скопје. Резиденцијата се реализира во рамки на проектот „Читајќи го Балканот“, кој е поддржан од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија и на европската мрежа за превод и книги „Традуки“. Во рамки на престојот, авторката ќе работи на својата нова книга, ќе има можност да се запознае со книжевната цена во земјата, а ќе настапи и на книжевниот фестивал „Про-за Балкан“. Једрт Лапух Малезич (1979) е словенечка писателка и преведувачка. Дипломирала на Филозофскиот факултет во Љубљана, на Катедрата за преведување и толкување. Преведува од англиски...

Продолжи со читање →

Романот „3 минути и 53 секунди“ на Бранко Прља ќе биде објавен во САД

Македонскиот писател Бранко Прља потпиша договор со американската издавачка куќа „Далки аркајв прес“ за издавање на неговиот роман на англиски јазик „3 минути и 53 секунди“ (објавен под псевдонимот Берт Стајн). Станува збор за една од најреномираните издавачки куќи во САД кои објавуваат литературни преводи и имаат професионална дистрибуција на американскиот пазар. Романот „3 минути и 53 секунди“ во 2015 година беше финалист за наградата Роман на годината на „Утрински весник“. Бранко Прља активно издава од 2003 година и е автор на повеќе од 15 дела, помеѓу кои повеќе збирки проза и 5 романи. Основач е на креативниот колектив „Капка“, првиот...

Продолжи со читање →