Новости

Sticky

ОТВОРЕН ПОВИК ЗА РЕЗИДЕНЦИИ ЗА ЛИТЕРАТУРНИ ПРЕВЕДУВАЧИ ВО СКОПЈЕ

Издавачката куќа „Готен“ во рамки на проектот „Превод во движење“ (Translation in Motion) ги поканува литературните преведувачи кои преведуваат од македонски јазик на јазиците на земјите-членки на Европската Унија да конкурираат за резиденцијален престој во Скопје.  Ова е втора година од реализацијата на преведувачките резиденции, кои во Скопје можат да се реализираат во периодот од април 2022 до април 2023 година.   „Превод во движење“ е програма чија цел е збогатување и засилување на протокот на преведената литература во Европа и особено меѓу земјите од Западен Балкан и земјите-членки на Европската Унија. Препознавајќи ги литературните преведувачи како влијателни и клучни амбасадори...

Продолжи со читање →

Sticky

Видео запис за збирката раскази „Љубовта на триесет и пет годишната жена“ од Терзијски

Збирката раскази „Љубовта на триесет и пет годишната жена“ од бугарскиот писател Калин Терзијски излезе од печат на македoнски јазик. Преводот од бугарски на македонски го направи Душко Крстевски, а издавач е „Готен“ од Скопје. https://youtu.be/zw1xV7lVCyA Книгата содржи 11 раскази во кои Калин Терзијски истражува различни, понекогаш гранични, манифестации на љубовта во современиот живот. – Авторот умешно понира во длабочините на емотивниот живот, таму пронаоѓајќи ги очајот, личната празнина, незадоволствата, но и надежите на неговите најчесто маргинални ликови. Терзијски е писател кој сака своите ликови да ги доведува до екстремни емотивни ситуации, верувајќи дека тие крајни, гранични ситуации, најсуштински кажуваат кој е всушност човекот. Затоа низ „Љубовта на...

Продолжи со читање →

Sticky

Open call: Translations Collider Academy

International Academy on Literary Management and Translation PromotionMay 13 - 18, 2022 - Struga, North Macedonia | May 2023 - Tirana, Albania  The Translations Collider Project Academy aims to explore ways to overcome the imbalances in the literary translation traffic in Europe. The Academy will create a community of literary management professionals from the Balkans and other parts of Europe, who are committed to play a part in the international literary communication. The Academy will offer tools, ideas and contacts to advance less translated literatures in today’s highly competitive world. The Translations Collider Academy will give participants the chance to:   Discuss and refine the...

Продолжи со читање →

Sticky

Достапно електронското издание на публикацијата „Сите драјвери вклучени“

„Сите драјвери вклучени; извештај (факти, анализа и препораки) за македонската литература во превод (2015-2020)“ е студија чија цел е да направи пресек, скенирање на состојбата во полето на книжевните преводи и објавувањето литература од автори кои пишуваат на македонски јазик на другите европски јазици. Анализата можете да ја преземете на следниот линк. Таа треба да го надополни недостигот на анализи и истражувања врз база на податоци и факти во полето на издаваштвото. Тоа е значајна културна област и за високите уметнички вредности на еден народ и на една држава и за одржувањето на интеркултурната комуникација и соработката меѓу европските земји...

Продолжи со читање →

Sticky

Објавен романот „Врски“ од француската писателка Емануела Пагано

Издавачката куќа Готен го објави романот „Врски“ од француската писателка Емануела Пагано. Преводот од француски јазик е на Ацо Пероски. Што е љубовта? Дали нејзините манифестации се бесконечни? Во што се состои нејзината повторливост? Дали една куса ситуација може да објасни цела љубовна приказна? Кога е љубовта поинтензивна, кога е кус фрагмент или кога е голема заокружена приказна? Романот „Врски“ се обидува да одговори на овие прашања, внесувајќи нè во светот на љубовните приказни на повеќе од 300 различни врски. Книгата опфаќа сцени меѓу сите родови и сексуалности, вклучувајќи ги првите состаноци, неверства, зависности, задоволства, незадоволства, горчливи сеќавања, големи страсти......

Продолжи со читање →

Sticky

Две преведувачки од македонски јазик на книжевна резиденција во Скопје

Две преведувачки на литературни дела од македонски јазик, Анамарија Цинеге Панзова и Марјанџела Бјанкофјоре, во август престојуваат на преведувачка резиденција во Скопје. Резиденцијата се реализира во рамки на меѓународниот проект „Превод во движење“ (Translation in Motion), чиј македонски партнер е издавачката куќа „Готен“. Партнерски организации на „Готен“ во овој проект се организации од Франција, Црна Гора, Бугарија, Шведска, Албанија, Летонија и Србија. Проектот е поддржан од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. „Превод во движење“ е проект чија цел е збогатување и засилување на протокот на преведената литература во Европа и особено меѓу земјите од Западен Балкан и земјите-членки на...

Продолжи со читање →

Sticky

ОТВОРЕН ПОВИК ЗА РЕЗИДЕНЦИИ ЗА ЛИТЕРАТУРНИ ПРЕВЕДУВАЧИ ВО СКОПЈЕ

ПРОГРАМА НА ПРОЕКТОТ „ПРЕВОД ВО ДВИЖЕЊЕ“ (TRANSLATION IN MOTION), ЈУНИ 2021 – ДЕКЕМВРИ 2021 Издавачката куќа „Готен“ во рамки на проектот „Превод во движење“ (Translation in Motion) ги поканува литературните преведувачи кои преведуваат од македонски јазик на јазиците на земјите-членки на Европската Унија да конкурираат за резиденцијален престој во Скопје. „Превод во движење“ е програма чија цел е збогатување и засилување на протокот на преведената литература во Европа и особено меѓу земјите од Западен Балкан и земјите-членки на Европската Унија. Препознавајќи ги литературните преведувачи како влијателни и клучни амбасадори на културниот дијалог, оваа програма обезбедува меѓународна мобилност и професионален развој...

Продолжи со читање →

Sticky

Книгата на Влада Урошевиќ „Viola arsenica; белешки за поезијата (1959 – 2019) наскоро во издание на Готен

Помеѓу песните на Кочо Рацин, напишани на македонски, но кои не влегле во „Бели мугри“, има една која носи наслов „До еден работник”. Објавена е 1936 година во загрепското списание „Књижевник”. Нејзината последна строфа (денес по малку наивна во својата директност, но тогаш сосема во духот на борбениот експресионизам од лева провениенција) гласи: О, братко! Плукни на таков живот! Со браќата твои, со маката ваша, сонете го овој свет и нов направете – братски! Александар Спасов, нашиот најзначаен рацинолог, ја преобјавува оваа песна во книгата „Кочо Рацин – Стихови и проза“ (1954) со исправени печатни грешки. Во белешките на крајот...

Продолжи со читање →

Sticky

(видео) Разговор со Николај Бојков, кој е на книжевна резиденција во Скопје

Писателот од Бугарија Николај Бојков во ноември престојуваше на книжевна резиденција во Скопје. Резиденцијата се реализира во рамки на проектот „Читајќи го Балканот“, кој е поддржан од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија и на европската мрежа за превод и книги „Традуки“. Во рамки на престојот, Бојков се запозна со книжевната сцена во Македонија, оствари средби со неколку уредници од издавачки куќи, а особено е важно да се истакне дека направи превод од македонски на бугарски јазик на прозни текстови на неколку македонски автори, меѓу на Оливера Ќорвезироска, Елизабета Баковска, Ѓорѓи Крстевски, Иван Шопов итн. Николај Бојков е поет, прозаист,...

Продолжи со читање →

Sticky

За романот „Лаги од вчера и денес“ од Урсула Фрикер

Германска метропола во пролетта 2013 година: поглед врз тројца луѓе кои во едно несигурно време се борат за своите идеали. Беба, која бега од сиромаштијата во нејзината татковина, сонува за кариера како пијанистка и работи како проститутка. Иза е студентка која веќе не сака да го живее својот безгрижен живот. Сака да направи нешто што ќе му даде смисла на тој живот – и среќава група левичарско автономни активисти, кои бранат еден илегален бегалски камп. Ниту сенаторот за внатрешни работи, Отен, не останува недопрен од актуелните случувања; сè почесто се присетува на сопствената бунтовничка младост – но веќе нема разбирање...

Продолжи со читање →

Петти ден  на Академијата за литературен менаџмент и промоција на преводите што се одржува од 13 до 18 мај во Струга

Деа Видовиќ, директорка на фондацијата „Култура нова“ од Хрватска, беше задолжена за водење на програмата на петтиот и последен ден на Академијата за литературен менаџмент и промоција на преводите. Главните теми на нејзиното предавање се однесуваа на создавањето услови за дијалог при креирањето на политиките и создавањето културни политики со учество на колку што е можно повеќе учесници во процесот. Во вториот дел од својата сесија, Видовиќ ја организираше работилницата „Како да се завршуваат работите“, инспирирана од концептот „сè е можно“.  http://www.gotenpublishing.com/prevodite-se-sushtinskiot-most-pri-zgolemuvaneto-na-vidlivosta-na-delata-od-malite-jazitsi-chetvrti-den-akademija-za-literaturen-menadhment-i-promotsija-na-prevodite/ Програмата беше затворена со претставувањето на фестивалот Струшки вечери на поезија. Фестивалот го претстави директорот Тодорче Тасевски. Во своето...

Продолжи со читање →

Преводите се суштинскиот мост при зголемувањето на видливоста на делата од „малите“ јазици – четврти ден Академија за литературен менаџмент и промоција на преводите

Еден од најинтересните аспекти на Академијата дефинитивно е отворањето различни теми и пристапи кон прашањето на литературниот менаџмент, со постојаното инсистирање на тоа дека преводите се суштинскиот мост при зголемувањето на видливоста на делата од „малите“ јазици.  Почетокот на четвртиот ден беше посветен на културните политики на јавните институции и фондации кои се занимаваат со обезбедување системска поддршка за превод, објавување и циркулација на книжевните дела.  Јана Генова од „Некс пејџ“ во своето воведно излагање ја потцрта улогата на министерствата за култура и националните агенции за книга кои се главни актери при креирањето квалитетни јавни културни политики. Во оваа сесија онлајн...

Продолжи со читање →

Литературни агенции и презентирање на авторите – трет ден академија за литературен менаџмент

Активностите на третиот ден од Академијата беа фокусирани на литературните агенции и презентирањето на авторите.  Иван Сршен од агенцијата „Сандорф“ од Хрватска ја водеше сесијата, која беше поделена на два дела. Во првиот дел, Андреј Хочевар од издавачката куќа „Гога“ од Словенија и Иван Сршен разговараа за своите искуства поврзани со претставувањето на авторите од просторите на поранешна Југославија. Во вториот дел, Катерина Фрагу, агентка од Грција, и Петер Болза, агент од Унгарија, зборуваа за главните предуслови за квалитетно претставување на авторите од „малите“ земји во меѓународниот книжевен контекст. Болза укажа на тоа дека кога станува збор за Унгарија најмногу се преведуваат дела...

Продолжи со читање →

Академија за литературен менаџмент и промоција на преводите(13 -18 мај, Струга)

„Меѓународна книжевна комуникација и промоција на преводот“ беше насловот на првата сесија под водство на Дијана Волтерс, меѓународен експерт и консултант за културно наследство. Оваа динамична сесија беше отворена со исклучителното излагање на Владислав Бајац, автор и сопственик на издавачката куќа „Геопоетика“, личност со огромно искуство во областа на издаваштвото и преведувањето. Меѓу другото, Бајац се осврна на значајните фактори што влијаат на тоа авторите од „малите“ земји да бидат видливи во пошироки рамки, потенцирајќи го проектот на „Геопоетика“, „Српска проза во превод“, проект кој доби голем одек надвор од границите на Србија. Вториот дел од оваа сесија, наречен „Мапирање...

Продолжи со читање →

Видеозапис за романот „Циганин, ама најубавиот“ од Кристијан Новак

Видео за романот „Циганин, ама најубавиот“ од Кристијан Новак. Превод од хрватски јазик: Владимир Јанковски. https://youtu.be/qGQ5X55qLiQ Видеото за книгата „Циганин, ама најубавиот“ од Кристијан Новак е дел од проектот „Хетеротипии на љубовта“, поддржан од програмата Креативна Европа на Европската Унија.  #CreativeEurope4Books

Продолжи со читање →

Почнува првата сесија на Академијата за литературен менаџмент и промоција на преводите

Првата сесија на Академијата за литературен менаџмент и промоција на преводите почнува на 13 мај во Струга. Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider и нејзината цел е да ги истражува начините за надминување на нерамномерноста на размената на книжевните преводи во Европа. Програмата на академијата се состои од презентации, панел-дискусии и интерактивни работилници предводени од професионални кои имаат искуство во издаваштвото и културната политика. Академијата ќе создаде заедница на професионалци од областа на литературниот менаџмент од Балканот и другите делови од Европа, чија цел е да имаат активна улога во меѓународната литературна комуникација. За сите поврзани настани, следете...

Продолжи со читање →

Видеозапис за книгата „Јоел и Ио Љубовна приказна“ од Геир Гуликсен

Кога се случува она нешто што не знаеме зошто, ама сепак го чекаме Кон книгата Јоел и Ио Љубовна приказна од Геир Гуликсен Превод од норвешки: Искра Бадева Четврток, сабота или вторник – времето, местото или часот можеби се важни многу подоцна кога ќе им се навраќаме на спомените од најраните периоди на нашето созревање, ама во мигот кога се случува единствено важни се само неколку нешта – мирисот, топлината, и нашата големина во очите на другиот. Затоа што тоа е она што се случува кога не знаеме дека е можно, кога „не знаеме зошто го чекаме, а, сепак, го...

Продолжи со читање →

Промотивно видео за книгата „Една жена“ од Петер Естерхази

Видео за книгата „Една жена“ од Петер Естерхази. Превод од унгарски јазик јазик: Златко Панзов. Користена музика: https://www.bensound.com Видеото за книгата „Една жена“ од Петер Естерхази е дел од проектот „Хетеротипии на љубовта“, поддржан од програмата Креативна Европа [Creative Europe] на Европската Унија. #CreativeEurope4Books https://youtu.be/Y5aVnasUB9Y

Продолжи со читање →

Видео запис за книгата „Прегрни ме цврсто“ од Лоф Ју

Четири другарки, тинејџерки, кои мислат дека се толку блиски што никогаш нема да се скараат за ништо. Сè до мигот кога еден коментар на Месинџер, куче што се вика Атреј, еден графит, објава на блог и песна засекогаш не ги променат нивните животи. Заедно ќе ја откријат љубовта и колку е лесно да израдуваш некого со едноставна и силна прегратка. „Прегрни ме цврсто“ е роман наменет за публиката на возраст од 14 до 18 години. https://youtu.be/1drsnTU8qKQ

Продолжи со читање →