Новости

Sticky

ОТВОРЕН ПОВИК ЗА РЕЗИДЕНЦИИ ЗА ЛИТЕРАТУРНИ ПРЕВЕДУВАЧИ ВО СКОПЈЕ

Издавачката куќа „Готен“ во рамки на проектот „Превод во движење“ (Translation in Motion) ги поканува литературните преведувачи кои преведуваат од македонски јазик на јазиците на земјите-членки на Европската Унија да конкурираат за резиденцијален престој во Скопје.  Ова е втора година од реализацијата на преведувачките резиденции, кои во Скопје можат да се реализираат во периодот од април 2022 до април 2023 година.   „Превод во движење“ е програма чија цел е збогатување и засилување на протокот на преведената литература во Европа и особено меѓу земјите од Западен Балкан и земјите-членки на Европската Унија. Препознавајќи ги литературните преведувачи како влијателни и клучни амбасадори...

Продолжи со читање →

Sticky

Видео запис за збирката раскази „Љубовта на триесет и пет годишната жена“ од Терзијски

Збирката раскази „Љубовта на триесет и пет годишната жена“ од бугарскиот писател Калин Терзијски излезе од печат на македoнски јазик. Преводот од бугарски на македонски го направи Душко Крстевски, а издавач е „Готен“ од Скопје. https://youtu.be/zw1xV7lVCyA Книгата содржи 11 раскази во кои Калин Терзијски истражува различни, понекогаш гранични, манифестации на љубовта во современиот живот. – Авторот умешно понира во длабочините на емотивниот живот, таму пронаоѓајќи ги очајот, личната празнина, незадоволствата, но и надежите на неговите најчесто маргинални ликови. Терзијски е писател кој сака своите ликови да ги доведува до екстремни емотивни ситуации, верувајќи дека тие крајни, гранични ситуации, најсуштински кажуваат кој е всушност човекот. Затоа низ „Љубовта на...

Продолжи со читање →

Sticky

Open call: Translations Collider Academy

International Academy on Literary Management and Translation PromotionMay 13 - 18, 2022 - Struga, North Macedonia | May 2023 - Tirana, Albania  The Translations Collider Project Academy aims to explore ways to overcome the imbalances in the literary translation traffic in Europe. The Academy will create a community of literary management professionals from the Balkans and other parts of Europe, who are committed to play a part in the international literary communication. The Academy will offer tools, ideas and contacts to advance less translated literatures in today’s highly competitive world. The Translations Collider Academy will give participants the chance to:   Discuss and refine the...

Продолжи со читање →

Sticky

Достапно електронското издание на публикацијата „Сите драјвери вклучени“

„Сите драјвери вклучени; извештај (факти, анализа и препораки) за македонската литература во превод (2015-2020)“ е студија чија цел е да направи пресек, скенирање на состојбата во полето на книжевните преводи и објавувањето литература од автори кои пишуваат на македонски јазик на другите европски јазици. Анализата можете да ја преземете на следниот линк. Таа треба да го надополни недостигот на анализи и истражувања врз база на податоци и факти во полето на издаваштвото. Тоа е значајна културна област и за високите уметнички вредности на еден народ и на една држава и за одржувањето на интеркултурната комуникација и соработката меѓу европските земји...

Продолжи со читање →

Sticky

Објавен романот „Врски“ од француската писателка Емануела Пагано

Издавачката куќа Готен го објави романот „Врски“ од француската писателка Емануела Пагано. Преводот од француски јазик е на Ацо Пероски. Што е љубовта? Дали нејзините манифестации се бесконечни? Во што се состои нејзината повторливост? Дали една куса ситуација може да објасни цела љубовна приказна? Кога е љубовта поинтензивна, кога е кус фрагмент или кога е голема заокружена приказна? Романот „Врски“ се обидува да одговори на овие прашања, внесувајќи нè во светот на љубовните приказни на повеќе од 300 различни врски. Книгата опфаќа сцени меѓу сите родови и сексуалности, вклучувајќи ги првите состаноци, неверства, зависности, задоволства, незадоволства, горчливи сеќавања, големи страсти......

Продолжи со читање →

Sticky

Две преведувачки од македонски јазик на книжевна резиденција во Скопје

Две преведувачки на литературни дела од македонски јазик, Анамарија Цинеге Панзова и Марјанџела Бјанкофјоре, во август престојуваат на преведувачка резиденција во Скопје. Резиденцијата се реализира во рамки на меѓународниот проект „Превод во движење“ (Translation in Motion), чиј македонски партнер е издавачката куќа „Готен“. Партнерски организации на „Готен“ во овој проект се организации од Франција, Црна Гора, Бугарија, Шведска, Албанија, Летонија и Србија. Проектот е поддржан од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. „Превод во движење“ е проект чија цел е збогатување и засилување на протокот на преведената литература во Европа и особено меѓу земјите од Западен Балкан и земјите-членки на...

Продолжи со читање →

Sticky

ОТВОРЕН ПОВИК ЗА РЕЗИДЕНЦИИ ЗА ЛИТЕРАТУРНИ ПРЕВЕДУВАЧИ ВО СКОПЈЕ

ПРОГРАМА НА ПРОЕКТОТ „ПРЕВОД ВО ДВИЖЕЊЕ“ (TRANSLATION IN MOTION), ЈУНИ 2021 – ДЕКЕМВРИ 2021 Издавачката куќа „Готен“ во рамки на проектот „Превод во движење“ (Translation in Motion) ги поканува литературните преведувачи кои преведуваат од македонски јазик на јазиците на земјите-членки на Европската Унија да конкурираат за резиденцијален престој во Скопје. „Превод во движење“ е програма чија цел е збогатување и засилување на протокот на преведената литература во Европа и особено меѓу земјите од Западен Балкан и земјите-членки на Европската Унија. Препознавајќи ги литературните преведувачи како влијателни и клучни амбасадори на културниот дијалог, оваа програма обезбедува меѓународна мобилност и професионален развој...

Продолжи со читање →

Sticky

Книгата на Влада Урошевиќ „Viola arsenica; белешки за поезијата (1959 – 2019) наскоро во издание на Готен

Помеѓу песните на Кочо Рацин, напишани на македонски, но кои не влегле во „Бели мугри“, има една која носи наслов „До еден работник”. Објавена е 1936 година во загрепското списание „Књижевник”. Нејзината последна строфа (денес по малку наивна во својата директност, но тогаш сосема во духот на борбениот експресионизам од лева провениенција) гласи: О, братко! Плукни на таков живот! Со браќата твои, со маката ваша, сонете го овој свет и нов направете – братски! Александар Спасов, нашиот најзначаен рацинолог, ја преобјавува оваа песна во книгата „Кочо Рацин – Стихови и проза“ (1954) со исправени печатни грешки. Во белешките на крајот...

Продолжи со читање →

Sticky

(видео) Разговор со Николај Бојков, кој е на книжевна резиденција во Скопје

Писателот од Бугарија Николај Бојков во ноември престојуваше на книжевна резиденција во Скопје. Резиденцијата се реализира во рамки на проектот „Читајќи го Балканот“, кој е поддржан од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија и на европската мрежа за превод и книги „Традуки“. Во рамки на престојот, Бојков се запозна со книжевната сцена во Македонија, оствари средби со неколку уредници од издавачки куќи, а особено е важно да се истакне дека направи превод од македонски на бугарски јазик на прозни текстови на неколку македонски автори, меѓу на Оливера Ќорвезироска, Елизабета Баковска, Ѓорѓи Крстевски, Иван Шопов итн. Николај Бојков е поет, прозаист,...

Продолжи со читање →

Sticky

За романот „Лаги од вчера и денес“ од Урсула Фрикер

Германска метропола во пролетта 2013 година: поглед врз тројца луѓе кои во едно несигурно време се борат за своите идеали. Беба, која бега од сиромаштијата во нејзината татковина, сонува за кариера како пијанистка и работи како проститутка. Иза е студентка која веќе не сака да го живее својот безгрижен живот. Сака да направи нешто што ќе му даде смисла на тој живот – и среќава група левичарско автономни активисти, кои бранат еден илегален бегалски камп. Ниту сенаторот за внатрешни работи, Отен, не останува недопрен од актуелните случувања; сè почесто се присетува на сопствената бунтовничка младост – но веќе нема разбирање...

Продолжи со читање →

Промоцијата на студијата „Сите драјвери вклучени!“

Издавачката куќа „Готен“ ве информацијата за промоцијата на студијата „Сите драјвери вклучени!“ и разговорот за македонската литература во превод, што ќе се одржи во четврток (24 ноември), во КСП Центар - Јадро, со почеток во 20 часот.  Студијата ја анализира состојбата на преводот на македонската литература на европските јазици во периодот од 2015 до 2020 година и е прва публикација од овој тип во нашата земја. Препорки 1.1. Сегашниот Сектор за книга при МК да се трансформира во генеричка агенција, слично на Агенцијата за филм, а по урнекот на ЈАК, со следните функции:– организација и планирање на претставувањето и промоцијата на...

Продолжи со читање →

Преведувачот Вил Фирт на резиденција во Скопје, тој ќе работи на преводот на романот „Небеска Тимјановна“ од Петре М. Андреевски

Преведувачот од македонски на англиски јазик, Вил Фирт, во ноември престојува на преведувачка резиденција во Скопје. Резиденцијата е во организација на издавачката куќа „Готен“, а се реализира рамки на меѓународниот проект „Превод во движење“ (Translation in Motion), поддржан од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. Во текот на својот престој, Вил Фирт ќе работи на преводот на македонски јазик на романот „Небеска Тимјановна“ од Петре М. Андреевски. Вил Фирт е книжевен преведувач од македонски, српски, хрватски, германски и руски јазик. Дипломирал германски и руски јазик на Националниот универзитет во Канбера, Австралија. Бил стипендист на Универзитетот во Загреб и на Институтот...

Продолжи со читање →

Translations Collider Academy 2022 – запознајте ги партнерските организации

Академијата за менаџмент во книжевноста и промоција на преводот е иницирана од Next Page Foundation (Бугарија), Издавачка куќа Готен (С. Македонија), Poeteka Albania (Албанија), Totalno Argh (Србија), Glavni grad Podgorica (Црна Гора) and Sandorf (Хрватска). Еве ги импресиите на партнерските организации за првата сесија на Академијата. Видео © Stampedo Production -- Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. #CreativeEurope4Books #BalkanTranslationsCollider * * * The Translations Collider Academy is initiated by Next Page Foundation (Bulgaria), Издавачка куќа Готен (North Macedonia), Poeteka Albania (Albania), Totalno Argh (Serbia), Glavni grad Podgorica (Montenegro) and Sandorf...

Продолжи со читање →

Translations Collider Academy 2022 – запознајте ги говорниците

Во текот на првата сесија на Академијата за менаџмент во книжевноста и промоција на преводот говорниците ги споделија своите успешни приказни и одржаа предавања и работилници поврзани со поддршката на преводите, улогата на книжевните агенти, новите пристапи во комуникацијата во културата итн.   Тие Академијата ја опишуваат како: – Корисно и плодно искуство; – Проникливо искуство; – Прекрасно искуство со многу интеракција, многу добри прашања и многу забава.  Слушнете повеќе од учесниците на Академијата за менаџмент во книжевноста и промоцијата на преводот, прва сесија, во видеото.   Видео © Stampedo Production -- The Academy is part of the project Balkan...

Продолжи со читање →

Translations Collider Academy 2022 – запознајте ги учесниците

Учесниците Академијата за менаџмент во книжевноста и промоција на преводот ја опишуваат како: – Одлична можност за секоја личност која се наоѓа на почетокот или на средината на својата кариера во полето на културата; – Шанса за зголемување на меѓукултурната соработка; – Прилика за вмрежување со луѓе што размислуваат слично; – Место за добивање нови перспективи. Повеќе за нивното искуство слушнете во следното видео. Видео © Stampedo Production -- Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. #CreativeEurope4Books #BalkanTranslationsCollider * * * Translations Collider Academy 2022 – Meet the Participants The participants...

Продолжи со читање →

Translations Collider Academy 2022 – Struga Session

Првата сесија на Академијата за менаџмент во книжевноста и промоцијата на преводот се одржа во Струга, во мај 2022 година. Во оваа видео споделуваме дел од атмосферата на Академијата. Академијата ја посетија бројни професионалци од областа на менаџмент во книжевноста од Европската Унија и земјите од Западен Балкан. Втората сесија на Академијата ќе се одржи во Албанија во 2023 година. За време на петте дена од Академијата се одржаа презентации, панел-дискусии и работилници, кои ги водеа искусни професионалци од областа на издавањето книги и културна политика. Video © Stampedo Production Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од...

Продолжи со читање →

Отворен повик за книжевни резиденции поддржани од мрежата „Традуки“

Отворен повик за книжевни резиденции поддржани од мрежата „Традуки“. Меѓу другите градови, писателите, преведувачите и професионалците од областа на издаваштвото, можат да конкурираат и за резиденција во Скопје. Open submission for TRADUKI residencies in 2023 (writers, translators and literary professionals) and projects until 15th October! https://traduki.eu/apply-now/?fbclid=IwAR2MT8RuV55JCtSpLjNqOLp5Ro5lLuLZosoqw1JBzfHwPk11HA_QbMX_Daw

Продолжи со читање →

Хрватската писателка Ена Катарина Халер на книжевна резиденција во Скопје

Во рамки на резиденцијалната програма на издавачката куќа „Готен“, поддржана од европската мрежа за превод и книги „Традуки“, на книжевна резиденција во Скопје во август престојува писателката од Хрватска Ена Катарина Халер. Во текот на својот резиденцијален престој во Скопје, Ена Катарина Халер ќе работи на својот нов роман, а ќе има можност одблиску да се запознае и со македонската книжевна сцена.  Ена Катарина Хелер е родена 1996 година во Осиек. Завршила природно-математичка гимназија во Осиек, а моментално работи на своето димпломскодело на Архитектонскиот факултет во Загреб. Првата книга, романот „На дофат“, ја објавува во 2019 година. Книгата се занимава со страдањето на едно село во Хрватска за време на Втората светска војна, прогонството на преживеаните на Блајбург...

Продолжи со читање →

​Валентина Бахти на книжевна резиденција воСкопје

Во рамки на резиденцијалната програма на издавачката куќа „Готен“, поддржана од европската мрежа за превод и книги „Традуки“, на книжевна резиденција во Скопје престојува Валентина Бахти, поетеса, преведувачка, актерка и фотографка од Србија. Во текот на својот резиденцијален престој во Скопје, Валентина Бахти ќе работи на преводот на расказите на Иван Шопов на српски јазик. Исто така, таа ќе подготви изложба на колажни фотографии придружени со поезија, како и неколку кратки филмови на тема Скопје, чија премиера ќе се одржи на вториот Фестивал на поезијата во Скопје.  Валентина Бахти (Прокупље, 1995) е поетеса, преведувачка, актерка и фотографка. Нејзината прва двојазична книга поезија, „Помеѓу“, ја има објавено издавачката куќа „Антолог“ од Скопје, а втората, „Да се скршат коските“, издавачката куќа „Дибидус“...

Продолжи со читање →

Разговор со Сузана Тратник

Промотиве разговор со словенечката писателка Сузана Тратник по повод излегувањето на збирката раскази „Два света“. Разговорот е дел од проектот „Хетеротопии на љубовта“, поддржан од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. #creativeeurope4books https://youtu.be/C0e05pzyiLc http://www.gotenpublishing.com/video-za-zbirkata-raskazi-dva-sveta-od-suzana-tratnik/

Продолжи со читање →