Новости

Sticky

ОТВОРЕН ПОВИК ЗА РЕЗИДЕНЦИИ ЗА ЛИТЕРАТУРНИ ПРЕВЕДУВАЧИ ВО СКОПЈЕ

Издавачката куќа „Готен“ во рамки на проектот „Превод во движење“ (Translation in Motion) ги поканува литературните преведувачи кои преведуваат од македонски јазик на јазиците на земјите-членки на Европската Унија да конкурираат за резиденцијален престој во Скопје.  Ова е втора година од реализацијата на преведувачките резиденции, кои во Скопје можат да се реализираат во периодот од април 2022 до април 2023 година.   „Превод во движење“ е програма чија цел е збогатување и засилување на протокот на преведената литература во Европа и особено меѓу земјите од Западен Балкан и земјите-членки на Европската Унија. Препознавајќи ги литературните преведувачи како влијателни и клучни амбасадори...

Продолжи со читање →

Sticky

Видео запис за збирката раскази „Љубовта на триесет и пет годишната жена“ од Терзијски

Збирката раскази „Љубовта на триесет и пет годишната жена“ од бугарскиот писател Калин Терзијски излезе од печат на македoнски јазик. Преводот од бугарски на македонски го направи Душко Крстевски, а издавач е „Готен“ од Скопје. https://youtu.be/zw1xV7lVCyA Книгата содржи 11 раскази во кои Калин Терзијски истражува различни, понекогаш гранични, манифестации на љубовта во современиот живот. – Авторот умешно понира во длабочините на емотивниот живот, таму пронаоѓајќи ги очајот, личната празнина, незадоволствата, но и надежите на неговите најчесто маргинални ликови. Терзијски е писател кој сака своите ликови да ги доведува до екстремни емотивни ситуации, верувајќи дека тие крајни, гранични ситуации, најсуштински кажуваат кој е всушност човекот. Затоа низ „Љубовта на...

Продолжи со читање →

Sticky

Open call: Translations Collider Academy

International Academy on Literary Management and Translation PromotionMay 13 - 18, 2022 - Struga, North Macedonia | May 2023 - Tirana, Albania  The Translations Collider Project Academy aims to explore ways to overcome the imbalances in the literary translation traffic in Europe. The Academy will create a community of literary management professionals from the Balkans and other parts of Europe, who are committed to play a part in the international literary communication. The Academy will offer tools, ideas and contacts to advance less translated literatures in today’s highly competitive world. The Translations Collider Academy will give participants the chance to:   Discuss and refine the...

Продолжи со читање →

Sticky

Достапно електронското издание на публикацијата „Сите драјвери вклучени“

„Сите драјвери вклучени; извештај (факти, анализа и препораки) за македонската литература во превод (2015-2020)“ е студија чија цел е да направи пресек, скенирање на состојбата во полето на книжевните преводи и објавувањето литература од автори кои пишуваат на македонски јазик на другите европски јазици. Анализата можете да ја преземете на следниот линк. Таа треба да го надополни недостигот на анализи и истражувања врз база на податоци и факти во полето на издаваштвото. Тоа е значајна културна област и за високите уметнички вредности на еден народ и на една држава и за одржувањето на интеркултурната комуникација и соработката меѓу европските земји...

Продолжи со читање →

Sticky

Објавен романот „Врски“ од француската писателка Емануела Пагано

Издавачката куќа Готен го објави романот „Врски“ од француската писателка Емануела Пагано. Преводот од француски јазик е на Ацо Пероски. Што е љубовта? Дали нејзините манифестации се бесконечни? Во што се состои нејзината повторливост? Дали една куса ситуација може да објасни цела љубовна приказна? Кога е љубовта поинтензивна, кога е кус фрагмент или кога е голема заокружена приказна? Романот „Врски“ се обидува да одговори на овие прашања, внесувајќи нè во светот на љубовните приказни на повеќе од 300 различни врски. Книгата опфаќа сцени меѓу сите родови и сексуалности, вклучувајќи ги првите состаноци, неверства, зависности, задоволства, незадоволства, горчливи сеќавања, големи страсти......

Продолжи со читање →

Sticky

Две преведувачки од македонски јазик на книжевна резиденција во Скопје

Две преведувачки на литературни дела од македонски јазик, Анамарија Цинеге Панзова и Марјанџела Бјанкофјоре, во август престојуваат на преведувачка резиденција во Скопје. Резиденцијата се реализира во рамки на меѓународниот проект „Превод во движење“ (Translation in Motion), чиј македонски партнер е издавачката куќа „Готен“. Партнерски организации на „Готен“ во овој проект се организации од Франција, Црна Гора, Бугарија, Шведска, Албанија, Летонија и Србија. Проектот е поддржан од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. „Превод во движење“ е проект чија цел е збогатување и засилување на протокот на преведената литература во Европа и особено меѓу земјите од Западен Балкан и земјите-членки на...

Продолжи со читање →

Sticky

ОТВОРЕН ПОВИК ЗА РЕЗИДЕНЦИИ ЗА ЛИТЕРАТУРНИ ПРЕВЕДУВАЧИ ВО СКОПЈЕ

ПРОГРАМА НА ПРОЕКТОТ „ПРЕВОД ВО ДВИЖЕЊЕ“ (TRANSLATION IN MOTION), ЈУНИ 2021 – ДЕКЕМВРИ 2021 Издавачката куќа „Готен“ во рамки на проектот „Превод во движење“ (Translation in Motion) ги поканува литературните преведувачи кои преведуваат од македонски јазик на јазиците на земјите-членки на Европската Унија да конкурираат за резиденцијален престој во Скопје. „Превод во движење“ е програма чија цел е збогатување и засилување на протокот на преведената литература во Европа и особено меѓу земјите од Западен Балкан и земјите-членки на Европската Унија. Препознавајќи ги литературните преведувачи како влијателни и клучни амбасадори на културниот дијалог, оваа програма обезбедува меѓународна мобилност и професионален развој...

Продолжи со читање →

Sticky

Книгата на Влада Урошевиќ „Viola arsenica; белешки за поезијата (1959 – 2019) наскоро во издание на Готен

Помеѓу песните на Кочо Рацин, напишани на македонски, но кои не влегле во „Бели мугри“, има една која носи наслов „До еден работник”. Објавена е 1936 година во загрепското списание „Књижевник”. Нејзината последна строфа (денес по малку наивна во својата директност, но тогаш сосема во духот на борбениот експресионизам од лева провениенција) гласи: О, братко! Плукни на таков живот! Со браќата твои, со маката ваша, сонете го овој свет и нов направете – братски! Александар Спасов, нашиот најзначаен рацинолог, ја преобјавува оваа песна во книгата „Кочо Рацин – Стихови и проза“ (1954) со исправени печатни грешки. Во белешките на крајот...

Продолжи со читање →

Sticky

(видео) Разговор со Николај Бојков, кој е на книжевна резиденција во Скопје

Писателот од Бугарија Николај Бојков во ноември престојуваше на книжевна резиденција во Скопје. Резиденцијата се реализира во рамки на проектот „Читајќи го Балканот“, кој е поддржан од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија и на европската мрежа за превод и книги „Традуки“. Во рамки на престојот, Бојков се запозна со книжевната сцена во Македонија, оствари средби со неколку уредници од издавачки куќи, а особено е важно да се истакне дека направи превод од македонски на бугарски јазик на прозни текстови на неколку македонски автори, меѓу на Оливера Ќорвезироска, Елизабета Баковска, Ѓорѓи Крстевски, Иван Шопов итн. Николај Бојков е поет, прозаист,...

Продолжи со читање →

Sticky

За романот „Лаги од вчера и денес“ од Урсула Фрикер

Германска метропола во пролетта 2013 година: поглед врз тројца луѓе кои во едно несигурно време се борат за своите идеали. Беба, која бега од сиромаштијата во нејзината татковина, сонува за кариера како пијанистка и работи како проститутка. Иза е студентка која веќе не сака да го живее својот безгрижен живот. Сака да направи нешто што ќе му даде смисла на тој живот – и среќава група левичарско автономни активисти, кои бранат еден илегален бегалски камп. Ниту сенаторот за внатрешни работи, Отен, не останува недопрен од актуелните случувања; сè почесто се присетува на сопствената бунтовничка младост – но веќе нема разбирање...

Продолжи со читање →

Анализа на Сашо Огненовски за студијата „Сите драјвери вклучени””

Анализа на Сашо Огненовски за студијата „Сите драјвери вклучени; извештај (факти, анализа и препораки) за македонската литература во превод (2015-2020)“ објавена на порталот Култура.мк. Студијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, поддржан од програмата „Креативна Европа“ на Европската унија, под водство на фондацијата „Некст пејџ“ од Софија. Проектот се реализира во соработка со партнери од регионот на Западен Балкан: „Поетека“ (Албанија), „Готен“ (Северна Македонија) „Аргх!“ (Србија), „Сандорф“ (Хрватска), Секретаријатот за култура и спорт – Подгорица (Црна Гора)

Продолжи со читање →

Писателката Билјана С. Црвенковска на студиски и работен престој во Словенија

Писателката и главната уредничка на издавачката куќа „Чудна шума“ од Скопје, Билјана С. Црвенковска, е на еднонеделен студиски и работен престој во издавачката куќа „Виге Ваге књиге“ од Љубљана, Словенија. Нејзиниот престој се реализира во рамки на меѓународниот проект Balkan Translations Collider, во кој професионалци од областа на литературата и издаваштвото имаат можност да престојуваат во различни издавачки куќи и други организации од областа на литературата кои не се од нивните земји, со цел да стекнат различно меѓународно искуство. Посетата на Црвенковска во издавачката куќа „Виге Ваге књиге“ опфаќа размена на искуства, вмрежување и можност за идна соработка. Црвенковска учествува активно во работата на „Виге Ваге књиге“, издавач кој има сличен развоен пат како издавачката куќа „Чудна шума“ – мал, независен издавач кој активно издава стрипови и графички романи, а од неодамна...

Продолжи со читање →

Резиме на мапирањето на резиденцијалните програми за преведувачи во Европа

Во рамки на проектот „Превод во движење“, европската мрежа на центри за книжевен превод RECIT изработи „Мапирање на резиденцијалните програми за преведувачи во Европа“. Дигиталното издание на „Мапирањето на резиденцијалните програми за преведувачи во Европа“ е достапно на следниот линк: https://drive.google.com/file/d/16MC1drKQ9_vHdg1dgcClFwsumEWNyHy1/view?usp=drive_link Издавачката куќа Готен, како партнер во проектот, изработи резиме на Мапирањето на македонски јазик. ПДФ верзијата од резимето е достапна на следниот линк. Превод во движење (Translation in Motion) е проект кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија.  https://www.re-cit.org/a-mapping-of-literary-translation-residencies-in-europe/?fbclid=IwAR3ujUyKv4piKJuNQWRoI3kQPNJKr70h7ckM66Z3A-8Pd66bBx9aRrOfxM8#summary

Продолжи со читање →

Дигитално издание на „Мапирањето на резиденцијалните програми за преведувачи во Европа“

Дигиталното издание на „Мапирањето на резиденцијалните програми за преведувачи во Европа“ достапно на следниот линк: https://www.re-cit.org/a-mapping-of-literary-translation-residencies-in-europe/?fbclid=IwAR3VPbq0U_6VZKpMm9CJE2p1bdw7S5bA1UHYLaPs7ShmqHjZefbnyWSfJMA#summary Мапирањето е дел од проектот „Превод во движење“ во кој Готен е партнер со повеќе организации од Европа.  Накусо за „Мапирањето“: – ги претставува различните можности за креативни резиденции низ цела Европа;  – ја прикажува разновидноста на организациските модели и моделите на поддршка на центрите за книжевен превод; – нуди типологија на разните програми; – вклучува студии на случај и различни форми на собирање средства.  Мапирањето е изработено од RECIT, европска мрежа на центри за книжевен превод, во рамки на проектот „Превод во движење“.  Превод во движење (Translation in Motion) е проект кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на...

Продолжи со читање →

„Кога две песни и неколку раскази…“ литературно читање со Милена Илиќ, Николина Андова Шопова, Јовица Ивановски и Горѓи Крстевски

Ве известуваме дека на 19 јули (среда) со почеток во 20 часот, кафе-книжарницата „Буква“ ќе се одржи литературното читање со Милена Илиќ, Николина Андова Шопова, Јовица Ивановски и Горѓи Крстевски насловено „Кога две песни и неколку раскази...“ Повод за настанот е преведувачката резиденција на Милена Илиќ во Скопје, а на настанот ќе настапат дел од писателите кои Милена Илиќ ги превела на српски јазик. Модератор на настанот ќе биде Владимир Јанковски. Милена Илиќ (Белград, 1978) дипломирала на Катедрата за книжевност на Филолошкиот факултет во Белград. Пишува песни и кратки раскази и преведува од македонски на српски јазик. Во 2009 година...

Продолжи со читање →

Преведувачката Милена Илиќ на преведувачка резиденција во Скопје

Во рамки на резиденцијалната програма на издавачката куќа „Готен“,поддржана од европската мрежа за превод и книги „Традуки“, на преведувачкарезиденција во Скопје во јули престојува Милена Илиќ. Милена Илиќ е родена 1978 година во Белград. Дипломирала на Катедратаза книжевност на Филолошкиот факултет во Белград. Пишува песни и краткираскази и преведува од македонски на српски јазик. Во 2009 година ја објавувапоетската книга „Хепи микро вумн блуз“. Нејзин расказ е вклучен во антологијатана млади автори „Простор за влажниот пес“, а нејзините песни биле дел од неколкуантологии. Милена Илиќ во овој момент е една од најактивните преведувачки одмакедонски на српски јазик. Нејзините преводи на...

Продолжи со читање →

Меѓународна академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите – петти ден (видео)

Фокусот на петтиот и последен ден од Меѓународната академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите беше обезбедувањето средства во културата. Предавачи беа Јана Генова, директор на фондацијата „Некс пејџ“ од Софија и Анеида Бајрактари Бицја, основач и еден од партнерите на консултантската фирма „Балканс капитал“ од Тирана. Видео: Ендри Муај https://youtu.be/0muFpJU_rx4 Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија.#CreativeEurope4Books#BalkanTranslationsCollider

Продолжи со читање →

Меѓународна академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите – четврти ден (видео)

Преглед на четвртиот ден на Меѓународната академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите. Овој ден беше посветен на дигиталниот маркетинг, а главен предавач беше експертот за дигитална комуникација, Василена Валчанова. Видео: Ендри Муај https://youtu.be/M085VERrVx0 Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. #CreativeEurope4Books #BalkanTranslationsCollider

Продолжи со читање →

Меѓународна академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите – трет ден (видео)

На третиот ден, учесниците на Меѓународната академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите го посетија Скадар, градот во кој се родени голем број познати писатели, филозофи, преведувачи и уметници. Учесниците имаа можност да посетат организации од областа на културата, да се запознаат со нивните носители, главните активности и начини на работа. Видео: Ендри Муај https://youtu.be/-9TwqXwPfcY Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. #CreativeEurope4Books #BalkanTranslationsCollider

Продолжи со читање →

Меѓународна академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите – втор ден(видео)

Преглед на вториот ден на Меѓународната академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите, посветен на темите поврзани со развојот на публиката, под водство на Агата Етманович од фондацијата „Импакт“. Видео: Ендри Муај https://youtu.be/vwocemPoSw0 Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. #CreativeEurope4Books #BalkanTranslationsCollider

Продолжи со читање →