Новости

Писателката Билјана С. Црвенковска на студиски и работен престој во Словенија

Писателката и главната уредничка на издавачката куќа „Чудна шума“ од Скопје, Билјана С. Црвенковска, е на еднонеделен студиски и работен престој во издавачката куќа „Виге Ваге књиге“ од Љубљана, Словенија. Нејзиниот престој се реализира во рамки на меѓународниот проект Balkan Translations Collider, во кој професионалци од областа на литературата и издаваштвото имаат можност да престојуваат во различни издавачки куќи и други организации од областа на литературата кои не се од нивните земји, со цел да стекнат различно меѓународно искуство. Посетата на Црвенковска во издавачката куќа „Виге Ваге књиге“ опфаќа размена на искуства, вмрежување и можност за идна соработка. Црвенковска учествува активно во работата на „Виге Ваге књиге“, издавач кој има сличен развоен пат како издавачката куќа „Чудна шума“ – мал, независен издавач кој активно издава стрипови и графички романи, а од неодамна...

Продолжи со читање →

Резиме на мапирањето на резиденцијалните програми за преведувачи во Европа

Во рамки на проектот „Превод во движење“, европската мрежа на центри за книжевен превод RECIT изработи „Мапирање на резиденцијалните програми за преведувачи во Европа“. Дигиталното издание на „Мапирањето на резиденцијалните програми за преведувачи во Европа“ е достапно на следниот линк: https://drive.google.com/file/d/16MC1drKQ9_vHdg1dgcClFwsumEWNyHy1/view?usp=drive_link Издавачката куќа Готен, како партнер во проектот, изработи резиме на Мапирањето на македонски јазик. ПДФ верзијата од резимето е достапна на следниот линк. Превод во движење (Translation in Motion) е проект кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија.  https://www.re-cit.org/a-mapping-of-literary-translation-residencies-in-europe/?fbclid=IwAR3ujUyKv4piKJuNQWRoI3kQPNJKr70h7ckM66Z3A-8Pd66bBx9aRrOfxM8#summary

Продолжи со читање →

Дигитално издание на „Мапирањето на резиденцијалните програми за преведувачи во Европа“

Дигиталното издание на „Мапирањето на резиденцијалните програми за преведувачи во Европа“ достапно на следниот линк: https://www.re-cit.org/a-mapping-of-literary-translation-residencies-in-europe/?fbclid=IwAR3VPbq0U_6VZKpMm9CJE2p1bdw7S5bA1UHYLaPs7ShmqHjZefbnyWSfJMA#summary Мапирањето е дел од проектот „Превод во движење“ во кој Готен е партнер со повеќе организации од Европа.  Накусо за „Мапирањето“: – ги претставува различните можности за креативни резиденции низ цела Европа;  – ја прикажува разновидноста на организациските модели и моделите на поддршка на центрите за книжевен превод; – нуди типологија на разните програми; – вклучува студии на случај и различни форми на собирање средства.  Мапирањето е изработено од RECIT, европска мрежа на центри за книжевен превод, во рамки на проектот „Превод во движење“.  Превод во движење (Translation in Motion) е проект кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на...

Продолжи со читање →

Преведувачката Милена Илиќ на преведувачка резиденција во Скопје

Во рамки на резиденцијалната програма на издавачката куќа „Готен“,поддржана од европската мрежа за превод и книги „Традуки“, на преведувачкарезиденција во Скопје во јули престојува Милена Илиќ. Милена Илиќ е родена 1978 година во Белград. Дипломирала на Катедратаза книжевност на Филолошкиот факултет во Белград. Пишува песни и краткираскази и преведува од македонски на српски јазик. Во 2009 година ја објавувапоетската книга „Хепи микро вумн блуз“. Нејзин расказ е вклучен во антологијатана млади автори „Простор за влажниот пес“, а нејзините песни биле дел од неколкуантологии. Милена Илиќ во овој момент е една од најактивните преведувачки одмакедонски на српски јазик. Нејзините преводи на...

Продолжи со читање →

Меѓународна академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите – петти ден (видео)

Фокусот на петтиот и последен ден од Меѓународната академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите беше обезбедувањето средства во културата. Предавачи беа Јана Генова, директор на фондацијата „Некс пејџ“ од Софија и Анеида Бајрактари Бицја, основач и еден од партнерите на консултантската фирма „Балканс капитал“ од Тирана. Видео: Ендри Муај https://youtu.be/0muFpJU_rx4 Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија.#CreativeEurope4Books#BalkanTranslationsCollider

Продолжи со читање →

Меѓународна академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите – четврти ден (видео)

Преглед на четвртиот ден на Меѓународната академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите. Овој ден беше посветен на дигиталниот маркетинг, а главен предавач беше експертот за дигитална комуникација, Василена Валчанова. Видео: Ендри Муај https://youtu.be/M085VERrVx0 Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. #CreativeEurope4Books #BalkanTranslationsCollider

Продолжи со читање →

Меѓународна академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите – трет ден (видео)

На третиот ден, учесниците на Меѓународната академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите го посетија Скадар, градот во кој се родени голем број познати писатели, филозофи, преведувачи и уметници. Учесниците имаа можност да посетат организации од областа на културата, да се запознаат со нивните носители, главните активности и начини на работа. Видео: Ендри Муај https://youtu.be/-9TwqXwPfcY Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. #CreativeEurope4Books #BalkanTranslationsCollider

Продолжи со читање →

Меѓународна академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите – втор ден(видео)

Преглед на вториот ден на Меѓународната академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите, посветен на темите поврзани со развојот на публиката, под водство на Агата Етманович од фондацијата „Импакт“. Видео: Ендри Муај https://youtu.be/vwocemPoSw0 Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. #CreativeEurope4Books #BalkanTranslationsCollider

Продолжи со читање →

Меѓународна академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите – прв ден (видео)

Преглед на првиот ден на Меѓународната академија за книжевен менаџмент и промоцијата на преводите, која се одржа од 18 до 22 мај во Драч и Скадар, Албанија. Втората сесија на Академијата се одржа под слоганот „Нека биде можно да се случи“ и собра повеќе од 30 професионалци од областа на издаваштвото, кои добија интензивен тренинг и можност да ги развиваат своите професионални капацитети. Видео: Ендри Муај https://youtu.be/zTztGyBNcAU Академијата е дел од проектот Balkan Translations Collider, кофинансиран од програмата „Креативна Европа“ на Европската Унија. #CreativeEurope4Books #BalkanTranslationsCollider

Продолжи со читање →

Дискусија на тема „Од превод до книга – лавиринт со повеќе излези“

Издавачката куќа „Готен“ во рамки на проектот „Превод во движење“ организира дискусија на тема „Од превод до книга – лавиринт со повеќе излези“. Дискусијата ќе се одржи во кафе-книжарницата Буква, на 27 јуни, со почеток во 19.30 часот. На дискусијата ќе учествуваат Оливера Ќорвезироска, писателката, уредничка и лекторка, Ненад Стевовиќ, уредник и еден од сопствениците на издавачката куќа „Или-или“, Билјана Црвенковска, писателка, уредничка и сопственичка на издавачката куќа „Чудна шума“ и Жарко Кујунџиски, писател, уредник и сопственик на издавачката куќа „Антолог“. Модератор на разговорот ќе биде Владимир Јанковски, писател, уредник и преведувач. Колку е долг пат од преводот на една...

Продолжи со читање →